字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
分卷阅读93 (第2/2页)
句,所有都是足够。 “do me enamoro”,似乎就是意大利语里的“quando mi innamoro”。 两种不一样的语言,却又巧合地在同一句话里发音相似、构成相似、意义也相似。 “当我坠入爱河时”——肖邦似乎终于,终于等到他最想听的话了。 他的心已经坠进那些无法言语的鸟语花香里,他的爱情已经安然地葬在他魂牵梦绕的波兰之春里。 欧罗拉的演唱结束,她停止在教堂外的小花园里深情迷人的漫步放声。山雀提起她的裙子,转了个圈,又欢快地飞了回来。 少女模仿着绅士们谢幕时的行礼方式,夸张却优雅地在青年面前背手躬腰。肖邦闪烁的蓝色宝石里,似乎清晰地看见她的手指划破空气时,顺着那道优美的弧线,洒落的一地璀璨星尘。 “弗朗索瓦,我一直以来都忘了告诉你,‘我爱你’。” 他看她抬起头,就像初见时,他听她说起我爱肖邦时那么自然。 心中所有的空缺都被填补上了。 即使它最终会变成一个幻梦——一场可能只有三天时长存在的婚姻,只要有这样一句告白的话,足以令他的永夜里多挂上一颗晨星。 终生无悔。 除了拥抱,远离里键盘的肖邦无法想象,还能有什么能够代替它用以表述他内心不断上涌的泛滥。 他向来不爱将心意寄托在言词里,也从来不习惯以文字做转述,只能用他的双臂去暗示他澎湃的心潮。 “我的欧罗拉,弗朗索瓦的妻子。” “真是奇怪的称呼呢,弗朗索瓦,不,‘欧罗拉的丈夫’。” “亲爱的,你想在音乐会上,听到肖邦演奏哪些曲子呢?” “我喜欢的肖邦太多太多啦,演奏家的意志也不能因我而转移呀。” 他紧紧抱住她,在她耳边轻轻摇头。 “只要是你喜欢的曲子,肖邦一定会弹。” * 普雷耶尔音乐厅。 按照票据的指引,欧罗拉终于找到了她的位置——一间二楼的独立包厢,最好的聆听地段,就是距离有些远。以她的视力,她无法不借助工具就看清舞台上的一切。 但音乐会最重要的是听觉,尤其肖邦的演奏。 波兰诗人钢琴表演或许并不是最华丽炫目的——如果想去看这样的舞台,最合适的在隔壁的那家埃拉尔音乐厅,李斯特的演奏绝对可以满足如此的期待——但他的触键和表达,才是真正让听众失魂的东西。 肖邦的演奏啊……欧罗拉脑中闪过无数现代名家对他曲目的演绎,她的心越发不安和期待。演出还未开始,她已经开始设想作曲家本人的琴声会是如何了。 观众渐渐入席,原本嘈杂喧闹的席位里也慢慢安静下来。 弗朗索瓦还没到。 欧罗拉焦急地起身张望,发现身后的桌子上多了个小盒子和一张字条。 她移开盒子,纸上优雅的法文字迹无比熟悉。 “欧罗拉,等着我。无论什么时候,都等我。” 作者有话要说: 【注解·op.55】 [1] :这是一首法文儿歌。莫扎特的就是依照这首儿歌旋律,十二次变奏而成。 [2] 母鸡会下蛋……:法文歌曲的歌词改译。下面一段“为什
上一页
目录
下一章