字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
第248章 光芒万丈 (第1/2页)
同传,顾名思义,同声翻译,同步口译,他们不是说一句停一句讨论一句,拉长战线时间吗? 你有张良计,我有过墙梯! 她在不打断讲话的情况下,见缝插针地将口译内容说给听众。 先前难题迎刃而解。 同传难度极大,只有在大型的研讨会跟国际会议才会使用。 而且一场谈判,通常要有两到三名的翻译人员共同轮换进行,才能确保会议完整进行。 为啥要准备这么多人。 因为这个方法效率高,原文跟翻译者平均间隔时间,有严格要求。 通常只要三到四秒,最多十几秒。 这就意味着同声翻译人员,全程脑袋要高负荷运转,要有“闪电般的思维”跟高超的语言技巧,成功克服多重交织跟干扰。 及时有帮手替换,可以解决个人单独长时间翻译,给大脑造成能量短缺跟注意力的分散。 而且要转换两种语言,思路要跟得上,语言还要组织得好,甚至还要承上启下,通篇理解对方的含义。 如果稍微停顿,跟不上节奏,丢人是小,会议中断失败最为严重。 追本溯源,同传方法问世,是二战之后,在德国的军事法庭审判法西斯战犯时,首先采取的同声传译。 虽然后来联合国开过会,这种同传方式已经成为国际上最普遍流行的方式。 但在国内,这种人才凤毛麟角好吗! 这种难度高、技巧高、强度高的工作,全国扒拉着手指头,也找不出五个! 这姑娘清晰思路,流畅语言,在超强负荷的大脑,还能保持不卑不亢的精神状态,翻译准确率极高的状态。 完全是他们的偶像好吗! 眼下往小点说,这种人才到在这种环境,给没什么高贵身份的听众翻译,是大材小用。 再往上说,这是对国家资源的浪费。 而且,她真的不是故意的吗? 在这种场合下,对着这些德国人,用当年纽伦堡国际军事法庭审判法西斯战犯时,创造出来的同声传译。 真不是对这些德国佬的嘲讽奚落? 当看见对面几人神色大变。 一老一少,不约而同推了推鼻梁上的眼镜。 该! 随着会议时间拉长,精彩持续,他们呼吸急促、面色潮红,年长的甚至眼眶已经泛红,看向这个年轻蓬勃的面孔。 满是欣慰、感慨、激动,尊敬! 这是新生代的力量,更是填写空白历史的希望。 谁能想到,在这种地方,会有这样的人才呢? 会议还在继续,叶穗也没放松警惕,好在先前露了杀手锏。 他们知道在叶穗手里讨不了好,在后续的谈判中老实不少。 也不把他们地位摆的过高。 这也算意外之喜了。 会议严肃,但还是有好些干事趁工作休息之际,偷摸在门口观望。 听着里面一声高过一声的外语,以及字正腔圆的汉语翻译。 众人心神荡漾。 这种在家门口给人下马威的滋味,真舒坦。 类似这种医药代表大会,只开一两场是不会谈拢,出结果的。 这是长久战,最起码要博弈四五场,三四天,才能有初步成效。 等到晌午十二点,身心俱疲的代表团在中方的提议下,暂停了。 这些华夏族的人啊,压根不像事先打听到的那般,老实憨厚,人才稀少。 实际上他们狡猾奸诈,
上一章
目录
下一页