字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第126章:立刻,马上 (第3/4页)
子:“大人,其中关键词汇,奴让细雨用她们那里文字写下来了,册子上还有今日谈论其他各种,奴试着做了注解。” 自从梧桐几个进门,不知不觉就靠近在这几个胡女旁边的麻袋姑娘走上前,接过册子,送到自家小官人手边。 朱塬腾出一只手翻开,想了下,吩咐洛水:“去书房,把那个小号的地球仪拿过来。” 等洛水出门,朱塬瞄向册子上用钢笔写就的一个个单词,旁边或者是音译的注释,如楼兰刚刚说的‘斯威奇’,还有些注明了含义,诸如其中一个,Affarsman,后面写着‘商人’。 耳边再次响起楼兰的声音:“大人,奴见这些个文字,和你所用那些个拼音字母很像哩。” “都是拉丁字母,当然像了,”朱塬笑了下,又夸奖:“你做得不错。” 楼兰连忙又福了福:“这是奴本分。” 朱塬目光没有离开小册子,在那个‘斯威奇’上斟酌了片刻,忽然反应过来,是‘瑞典’。 曾经不止一次去过北欧旅行。 北欧的几个国家,本身的国名拼写与更加流行的英语国名是不一样的。 就说瑞典,英文单词好像是‘Sweden’,但瑞典语拼写却是‘Sverige’,至于中文名字,乍一听更是与读音对不上,朱塬恰好记起来,曾经在北欧旅行时,身边人提过一句,最开始,‘瑞典’的音译,其实是来自粤语发音。 再就是,中国人对西方的名字,无论是人名、地名或者国名,都有个习惯,雅化。 这也是一个相当古老的传统。 封建王朝不断向周边扩张,每拿下一地,都会对地方上一些不雅观的土语地名进行修改,典型的,云南各种地名,昆明、曲靖、丽江、普洱等等,看着就很美好,但,最初的最初,相应地名并不是这样。 比如昆明,早期的名字,叫鸭赤城。 再说几百年后,对于国外,还是一样。比如最典型的一个雅化名称,厄迈瑞克。朱塬觉得,能给一个中性的‘厄迈瑞克’也就够了,翻译成‘美国’,对于一个大言不惭地喊着‘我们撒谎、我们欺骗、我们偷窃’的国家来说,真是糟蹋一个‘美’字。 还有另外一个同样被糟蹋的‘英’字。 瑞典、芬兰、挪威之类,也是类似,都是中国人抱着善意的各种雅化名称。 朱塬很不赞成这些。 朱塬一向觉得,中国人对外应该少一些善意,多一些警惕,甚至是恶意,这才是这个世界的主流生存之道。 洛水拿了地球仪过来,放在餐桌一边。 朱塬示意细雨几个上前:“找一找,看你的国家在哪。” 几百年后的瑞典在哪,朱塬知道。当下,事情就不太确定,毕竟欧洲各国的历史实在太乱,版图变化非常随机。 楼兰提醒下,细雨和点点上前。 近距离观看地球仪,细雨小心拨弄片刻,脸上露出明显的惊讶,她当然还是听不懂朱塬刚刚的话语,却很快点了点其中一个位置。 朱塬抬头看了眼,稍稍辨认,说道:“那是爱沙尼亚,没想到现在属于瑞典。” 爱沙尼亚,是波罗的海东岸三小国中最北的一个。 细雨被朱塬话语里的某个词汇提醒,点着脑袋,手指依旧按在那个位置,吐出一个词:“Eesti。” 听着费力,朱塬示意楼兰:“还是你来说吧。” 楼兰便接着道:“这细雨,她来自……嗯,瑞典的这个名叫爱沙尼亚的地方,她是一个商人的女儿,很小的时候,因为战乱,细雨随家人搬迁到东方另外一个名叫诺夫哥罗德的国家,并且定居。” 说到这里,楼兰再次指了指朱塬手边的册子。 朱塬很快找到了另外一个单词,Novgorod,这个词汇,读音倒是和拼写相近,再看旁边,细雨很认真地听着,纤纤手指也向东点到了另外一个地方。 大概在几百年后的俄罗斯境内。 楼兰也继续:“三年前,细雨20岁,她居住的城市遭遇南方钦察汗国军队的突袭,她的父亲和哥哥在战争中死去,其他亲人都成了奴隶,再一年后,
上一页
目录
下一页