【西方罗曼】高H合集(强制,乙女,美人受)_新月之弦(12)明辟 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   新月之弦(12)明辟 (第2/2页)

皇帝病危。而且这个人一定不是西比尔。

    “陛下是不是……病了?”

    你哄抱着熟睡的女儿,斟酌着问出了这句话。

    塞卢斯意味深长地看了你一眼,目光中暗含几分赞赏,却没有回答你的话。

    你垂下眼,心里生出入骨的寒意。塞卢斯是天生的政治家,甚至比他父亲还善于政斗。如果冈比契埃没有病重,你夹在《罗马故事汇》里的那封假消息或许能撼动达里奥斯的元气,但根本无法彻底扳倒他。

    他扳起你瘦了一圈的清秀小脸,眼神暗了下去。

    “怎么?孤很快就要登基了,是不是很失望?”

    ——————————————————————

    尾注

    艾莉亚的名字=Arya,古波斯语和梵文中意为“高贵的”,也是雅利安人(Aryan)的词源。伊朗(Iran)国名意为  “land  of  the  Aryans”(雅利安人之地)。

    Fun  fact,  《霍比特人》The  Hobbit  在二战期间被翻译成德语,德国的出版商联系托尔金,询问他的“种族成分”。托尔金回信说:

    “我很遗憾我不明白您用arisch(德语里雅利安人)这个词的意思,但我没有雅利安人血统,那是印度-伊朗人的意思;据我所知,我没有任何祖先会讲印度斯坦语、波斯语,或吉卜赛语言。如果您的意思是询问我是否是犹太人,那么我只能很遗憾地告诉你,我没有任何祖先属于那个富有天赋的民族。”

    真是来自顶级语言学家的致命暴击!第一句话完全粉碎了纳粹的“雅利安人种族纯粹论”(要知道,托尔金是个德文姓氏,托尔金的高祖父是移居英国的德国人),第二句话和当时被迫害的犹太民族站在了一起,相当于两个大逼斗,打得纳粹种族主义满地找牙。一个脏字没有,却每个字都savagely  elegant,不愧是托尔金。

    原文:“Thank  you  for  your  letter.  I  regret  that  I  am  not  clear  as  to  what  you  intend  by  ‘arisch’.  I  am  not  of  Aryara:  that  is  Indo-Iranian;  as  far  as  I  am  aware  none  of  my  aors  spoke  Hindustani,  Persian,  Gypsy,  or  any  related  dialects.  But  if  I  am  to  uand  that  you  are  enquiring  whether  I  am  of  Jewish  in,  I    only  reply  that  I  regret  that  I  appear  to  have  no  aors  of  that  gifted  people.”

加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章