贝克街入住实录[福尔摩斯]_分卷阅读139 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   分卷阅读139 (第2/2页)

人记起来我唯一交好的朋友是你而找到贝克街去问关于我的消息,我知道你能妥帖地应对。

    我写信的时候被约书亚(她可能将成为我兄长的妻子)看到了,她说我写信太过正经了,我想我确实有些窘迫,不知道该用怎样的口吻同你说话,希望你不要见怪。

    事实上我写这封信,是想为我当初的无知鲁莽道歉。这件事情在我们之间一直被避而不谈,但每次想起我都忍不住感到羞窘。我在这次之后回想起了当初我曾被绑架的始末,也终于想起了我冒失求婚的原因。你是一位真正的君子,我在第一次见你我就知道,或许那是毫无根据的,可以被你形容为愚蠢的直觉,但是我就是知道。或许是因为对您隐约的好感以及倾慕,我才做出那样不经过大脑的行为。如果我知道我最后真的有机会和您成为朋友,在最初我一定会考虑清楚不会那样冲动。我强迫自己把这件事情忘记,然而事实令我更加沮丧,我觉得我像是一心求爱的女性(划掉),我像是个为爱情不择手段的女性(划掉),尽管我是抱着和您成为朋友的心态和你来往,但是我最初不合乎礼节的举动让我的行为举止通通变了味。我没有想过我能瞒住你这么久,我一直觉得你一定会发现并且远离我,我庆幸没有,但又更加觉得自己十分卑劣。我知道你看出我是西西莉,但我仍旧选择自私地要求你假装不知,以维持我仅剩的体面,至少在我的朋友面前,我不希望自己变得居心叵测。

    尤其是我后来竟然萌生了不合宜的感情(划掉,修改为:我竟然产生了某些不自抑的情感),这让我更加无法自处。我本想尽力忽视,几乎成功说服了自己同你保持距离,以维系你我之间真挚的友情。但是这次意外之后让我没办法自欺欺人,我也无法心态平和地告诉自己我并未对你抱有不切实际的期待。

    我无法更加准确地剖白自己的心意了,福尔摩斯,在我意识到我所谓的友谊变了味之后,我没办法坦率地面对你。

    不管如何,我必须要感谢你曾给予我的真诚的友谊,让我意识到自己始终不是孤身一人,我的行为有除了兄长之外的人理解,让我在监狱里也能相信会有朋友为我在外奔波。

    不日我将离开伦敦,或许以后难以再会,心里有许多不舍,遗憾因为各种原因不能成为你接下来路途的伙伴,我会继续关注报纸上你的故事,在我身边的人有需要的情况下,我一定会骄傲地介绍我曾经的朋友在破解犯罪上的杰出才能。

    祝你一切顺利。

    代我向华生医生问好。

    你真诚的,

    希尔维斯特]

    信是匆匆写就的,边缘甚至有些没有对齐,歇洛克毫不怀疑她是昨夜挑灯疾书,她从来没有哪封信像这封一样,想哪说哪,还划去了不少不恰当的语句,她确实涂抹的挺死的,但是只要歇洛克翻过纸背,就能看见留下来的印记大概是什么字。

    在看到她再三保证自己的求婚只是出于冲动,出于‘投契’的时候,歇洛克无法否认自己的内心是失落的。如果他们仍是朋友,他会愉悦地接受这个解释,可是现在他先越了轨,他对于她没有产生感情的解释自然就产生了不满。

    可是她说她产生了不合宜的感情——就算是不那么了解感情的福尔摩斯也能读懂这句话的意思。

    他居然有些想笑。

    他就

加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章