字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
分卷阅读28 (第2/2页)
入话题的年轻人,友善地提醒慕柯,“这位先生好像在叫你。” “Hello?”慕柯打量了一眼。 “我是道格拉斯.威尔逊,”他朝慕柯伸出手,“您就是慕割吧?我的祖父克拉顿.威尔逊说您是他的朋友,让我来见一见您。” “你可以叫我布兰奇.慕。”慕柯对于威尔逊的发音感到无奈,他的名字大部分美国人都能念准,但不排除个别情况,“克拉顿怎么样了?” “老样子,老年人的骨病让他的腿越来越不好,最近没法下床走路了。”威尔逊说,“很久不演奏了,也很久不出门见人了。” “您是巴尔的摩都市乐团的长号手吗?”汉尼拔突然问。 “是的。我认识您吗?” “不,”汉尼拔笑了笑,“我只是一位普通的观众,听见了您刚刚杰出的长号演奏。” “您过奖了。”威尔逊仿佛谦逊的说,“乐团还有些事情,我先失陪了,慕先生,我代祖父向您问好。” 他高昂着头走了,剩下慕柯饶有兴趣地看着他的背影,“杰出的?”他问汉尼拔。 “当然,”汉尼拔笑了笑,“杰出的(outstanding,有突出之意)” 威尔逊的长号声实在是有些糟糕。 “他该拉小提琴的,他的喉咙不适合吹长号。” “那他一定适合小提琴吗?” “他的祖父是弗吉尼亚号邮轮上的小提琴手。”慕柯突然觉察到一阵怅然,他也学过音乐,只不过是中提琴,那把被海水泡过的琴被慕柯收了起来没再碰过,或许他可以试试换上四根新的琴弦。 “人类不能永远只继承父辈的遗物。” “你想问阿比盖尔,对吗?莱克特医生,”慕柯笑道,“你总是这样巧妙地转移到自己想要的话题上。” 汉尼拔不置可否。 作者有话要说: 我觉得导演选在原剧里的那一段歌剧别有深意,就把那一段的歌词放上来了。 第22章 细密的冰晶从空中飘落,落在路面上却不融化,渐渐地在慕柯用扫帚扫走了雪的地方又堆起了一层透白的雪层。 “慕先生。”汉尼拔穿过街道,走到了慕柯家门口,慕柯正扫着门外的积雪,“需要帮忙吗?我看见你已经扫了两天的雪。” 慕柯暂时停下了双手,“谢谢,莱克特医生,但不用了。我没有别的事需要做。” “今天晚上是圣诞夜,你没有任何安排吗?” “我不过圣诞节,我既不是基督徒,也没有需要团聚的家人。” “那朋友呢?” “他们总会有他们的事情要做,你不也要准备晚餐吗?” 慕柯在下午和汉尼拔这样说,结果晚上就违背了自己几十年来不过节的习惯。 威尔让慕柯去他的家里,当然,起因不在威尔,他很愿意像往常一样一个人呆在家里,壁炉里烧着柴火,抱着他的狗狗们一起拆同事们送给他的无趣的圣诞礼物,他总是收到包装上印着一只帆船的那一款须后水,而汉尼拔抱怨过它们的味道。 所以,当阿比盖尔冒着大雪从一个在路边打到的好心陌生人的车上跳下来冲进威尔家,又让威尔打电话给慕柯为阿比盖尔要求一个圣诞礼物——邀请他过来时,威尔的心里无法按捺地升起了一丝期望。 还有烦躁,他没有给慕柯准
上一页
目录
下一章