字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第六部第十章 (第4/5页)
了!当然,这不是你的过错!’她们如果愿意这样说就尽管让她说去好了!我才不计较这些事,托马斯,一点也不计较。我只知道我作了一件我认为正确的事。但是如果因为怕玉尔新摩仑多尔夫和菲菲布登勃洛克讥诮就一任自己受一个没有文化教养的人用从啤酒馆学来的下流话来辱骂,就必须忍受一切不堪忍受的耻辱与他生活在一起,要知道住在那里一个人就得学会看惯那次天梯上边演的那幕戏,就得听惯天梯上说的那些话,就得学会忘掉自己,忘掉自己的家族,自己所受的教育,总而言之,只是为了装得又幸福又知足的样子,就得背弃自己的一切。我看这才是咱们家族真正的丑闻呢!” 她突然停住了,又把下巴托在手掌里,定睛凝望着玻璃窗。他站在她面前,用一条腿支持住身子,手插在裤兜里。他的目光跃过她的身体凝视着墙壁,他正在沉思着什么,慢慢地来回摆着头。 “冬妮,”他说“你说的是真心话,我早已经想到了,但是在你最后的几句话里你自己把真情泄露了。问题不在你嫁的人。问题在于你的那个地方。真正的原因是你无法融入到那儿的环境中去。你老实承认吧!” “你说的没错,托马斯!”她喊道。她甚至跳起来,伸着手,几乎触到他的脸上。她的脸涨得通红。她就像是一个在酒吧里喝得烂醉的车夫,一只手握着椅子,另一只手挥舞着,发表了一篇演说,滔滔不绝地发表了一篇热烈、激动的演说。参议吃惊地望着她。她几乎没有停下来喘一口气,她的话像连珠炮一样滚出来。是的,她找到了言辞,她把这几年心中的积郁完全喷发出来;她的话没有经过组织,有些紊乱,但是她还是都表达出来了。这简直像一次狂暴无情的山林大火。从她口里发迸发出来的东西,没有人能加以辩驳,仿佛它们是粗暴的自然力,与之抗衡几乎是徒然的。 “你说得对,托马斯!你再说一遍!啊,我直截了当地对你说吧,我不是笨鹅,我知道怎么生活。当我看到并不是生活中一切的事都很干净的时候,我也不会吓得目瞪口呆了。我领教过像眼泪汪汪的特利什克,我跟格仑利希结过婚,也了解纨衤夸子弟是怎么生活的。我可以告诉你,我不再是一个没开过窍的乡下人了。如果只是孤零零地芭贝塔这一件事,我是不会离开那座城市的,你可以相信我的话。问题在于,再加上这件事,碗里的水就溢出来了,托马斯不用很多,因为碗原来就是满的早就满了早就齐到碗沿了!只要几滴就能让它满得流出来,哪里还经受得住这桩事,哪里经得住再让我知道,就是在这方面佩尔曼内德也靠不住,我的婚姻就这么毁了。这就把木桶的底子打掉,让我立即下定决心,从慕尼黑走出去。其实,说老实话,这个决心我很久以前,很久以前就已经下定了的。因为我不能在那边生活下去,我实在没有勇气再面对那里的生活,我不能再住下去了!我的不幸究竟到什么程度,是不会有人了解的了,托马斯。因为就是你去看我那次,我也什么都没让你看出来,我是一个机警的妇人,我不愿意向别人诉苦,若人家讨厌,我不是一个心里不能存事、嘴没有遮拦的人,我一向更偏于深藏不露。但是,汤姆,我已经受够了苦,受够了我自己的苦,令人无法忍受的苦。我好像一株植物,请你允许我打这么个比喻,一棵花,被移到陌生的土壤上去可能你觉得这个比喻不妥贴,因为我是一个丑陋的女人但是我确实觉得没有哪个地方比那里对我更为陌生了,我宁愿到土耳其去!噢,我们仅仅适应这里的环境!我们就应该待在我们的海湾里,老老实实地吃自己的面包你们有时候嘲笑我对贵族身份的偏爱是的,最近几年我时常想到几句话,这是很久以前一个人,一个很聪明的人对我说的:‘您同情贵族阶级,’他说,‘您知道为什么吗?因为您自己就是一个贵族!您的父亲是一位阔老爷,您是一位公主。在您同我们这些人中间隔着一道高墙,我们是不属于您这一统治阶层的’是的,汤姆,我们感觉到自己是贵族,我们和别人不同,什么地方别人不认识我们,不懂得尊重我们,我们就不应该企图在那里生活,因为我们在这样一个地方只能受到别人的屈辱,而别人也只会认为我们骄傲,骄傲到可
上一页
目录
下一页