字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
第六部第十章 (第5/5页)
笑的程度,是的,所有的人都觉得我骄傲得令人发笑。别人没有当面对我说过,但我自己知道,而且为这件事痛苦不堪。哼,在那样一个地方,人们用刀子吃蛋糕,公爵说德国话语法也有错误,假如一位先生给一位女士把扇子拾起来,人家就觉得这是个求爱的举动,在这样一个地方是很容易被人看作是傲慢不逊,汤姆!你能和他们生活在一起吗?不成,跟那些没有尊严、道德、野心,没有高贵感和严肃精神的人们生活在一起,跟那些懒懒散散、既无礼貌又不卫生的人在一起,跟那些既懒惰又轻浮、既愚笨又肤浅的人在一起我现在不能习惯和他们生活在一起,而且就是将来也永远习惯不了。这就像我一辈子永远改不了是你的妹妹一样。这件事伊娃尤威尔斯办到了很好!但是尤威尔斯并不是布登勃洛克家里的人,再说她又嫁了一个多少还像样子的丈夫。可我的情况和她不一样,托马斯,你不妨回忆一下,从开头想一想!我是从这里、从这个家去的,这个家受到别人的尊重,家里的人都勤勤恳恳,有明确的目标,而我嫁给的佩尔曼内德,却是个想靠利钱过活的人哼,这就是他的本性,这就是这个人的特点,可是从这一点上看这还算是唯一一件高兴的事情呢。以后怎么样呢?一个婴儿要出世了!我多么高兴啊!她可以使我的生活丰富多彩!可是发生了什么事呢?孩子死了,夭折了。这倒不是佩尔曼内德的过错,我并不怪他。他已经尽了自己的力量,甚至有两三天没有到酒馆去,这是实情。但是这并没有使事情的性质有所改变,托马斯,它并没有使我更幸福一些,我是个不幸的人,我忍受过来了,并没有发怨言。我很孤单,不被人了解,被看作孤僻骄傲。可是我对自己说:你已经把终身许给他了。他有一些迟钝,懒惰,他辜负了你的希望,但是他是善良的,心地是纯洁的。可是以后偏偏我又遭到这件事,他的丑恶面目一下子暴露无疑。这时我才清楚:他也跟别人一样,多么不了解我,多么不懂得尊重我。他在我背后骂的那句话,就是在你那些仓库工人里面,也没有一个人肯用它去骂一只狗!这时我看出来,没有什么牵系着我了,我不能不知廉耻地在那里生活了。我到了这里以后,当我坐马车从车站走过霍尔斯登大街的时候,搬运夫凡尔森从旁边走过,他摘下帽子来,有礼貌地鞠了一躬,我也给他还了一个礼:我一点也没有骄傲,就和父亲向人打招呼那样一举手。我现在在自己的家里。汤姆,你就是驾上一打马,也不能把我拉回慕尼黑去。明天我就去找吉塞克!” 这便是冬妮发表的一席演讲。说完了以后,她精疲力尽地倒在椅子上,重又把下巴埋在手掌里,呆呆地望着天花板。 参议惊骇莫名,痴呆呆地,几乎可以说是大为震惊地站在冬妮面前,目瞪口呆地看着她说不出话。过了一会,他才深吸了一口气,双臂往上一抬,等抬到肩头一般高的时候,又陡然落下,拍打在大腿上。 “好吧,那就没有办法了!”他轻声说,慢慢地用脚后跟把身子转过去,向房门走去。 他依旧用他进来时那种痛苦的表情望着她,撅着嘴唇。 “汤姆?”她问道。“我让你生气了吗?” 他用一只手握住那椭圆形的门柄,另一只手疲倦地一挥。“啊不,一点也没有。” 她向他伸出手去,头斜搁在肩膀上。 “你到这里来,汤姆这不是我的错。她没有遇到过如意的事目前她找不到一个人同情她” 他走回来,握住她的手。然而他的态度带着几分冷漠、疲惫,他立在她的一边,什么话都没说。 突然间,她的上嘴唇开始颤抖起来。 “你现在只好一个人努力了,”她说。“克利斯蒂安没有多大的指望,而今我也完了我的财产也都完了我的希望彻底破灭了是的,你们如今只能给我一碗闲饭吃吧,我这没有用的苦老婆子。我本来想能助你一臂之力,汤姆,真没想到我会落得这样的下场!我们布登勃洛克一家人能不能维持住我们的声名、地位,你只能独力面对这一切了愿上帝扶助你。” 两颗清澈的、孩子式的大泪珠从她的面颊上滚下来,她额头上的皱纹现在已经初露端倪了。
上一页
目录
下一章