字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
苏奥拉middot;斯科拉蒂卡 (第17/17页)
锡博立即尖刻地反驳道: “公爵阁下出言武断了一点:在场的罪犯都经过合法审判,她们自己也承认犯了读圣罪。但教会并没有对她们处以任何刑罚。根据您对我说的话以及我现在看到的景像,我猜想这两个不幸的女人是服了毒药。” 锡博教士的话,瓦加公爵只听清了一半,因为阿特利公爵的嗓子盖住了他的声音。阿特利公爵跪在两个垂死的修女身边。她们在石板地上抽搐,剧烈的痛苦似乎使她们完全意识不到自己的举动。其中一个大约三十岁,生得天姿国色,好像进入谵妄状态,把自己的袍子撕到胸口,大叫道: “救我呀!救我呀!救一救我这个高贵的姑娘!” 公爵站起来,他在王后客厅里的那副高雅派头又显了出来。 “小姐,你的健康没受一点损害吗?” “我没有服毒,公爵大人,”罗莎琳德回答说“但这并不妨碍我感觉到,是您救了我的性命。” “我没有任何功劳。”公爵说“国王从忠实的臣民那里得到消息后,派人把我召来,告诉我有人在这家修道院谋反。我们要制止谋反者的行动。现在,”他望了罗莎琳德一眼,补充说“我该听您吩咐了。小姐,您是否愿意随我去向王后谢恩?”罗莎琳德站起身,挽住公爵的手臂,朝楼梯走去。走到门口,瓦加公爵对阿特利公爵说: “我命你把锡博大人和在场的那两位先生关起来,每人一个房间。同样,安琪拉院长也要关起来。你还要下去,把牢房打开,释放所有的女犯人。我是转达陛下的命令,谁敢违抗,就把他关进单人牢房。陛下希望把要求朝见他的人都送进宫里。你别耽搁时间,快把这里的几个人关押起来。我马上给你派几名医生和一营近卫军来。” 说完,他又向阿特利公爵示意还有话要讲。走到楼梯口,他说: “亲爱的公爵,你也明白,不能让锡博和院长统一口径。过五分钟,一营近卫军将开到这里,由你指挥。在通往大街或花园的门口安排一个哨兵。要出去的放行,要进来的不准。你派人搜索花园,把所有参与谋反的人,包括花匠在内,都分开关押。好好照料那两个中毒的姑娘。” (原注:从此句开始的部分又是一个提纲,口授于1842年3月21日。) 挑起嫉妒心,使堂-热纳里诺终于开枪自杀。 阿卡维瓦大主教答应比西亚诺亲王的指导神甫,只要他使堂娜-费尔南达王妃相信堂-热纳里诺钟情于罗莎琳德,就让他晋升为大教堂的议事司铎。大主教通过这一办法,使头脑简单的堂-热纳里诺痛苦不安。 使用某些语句,如:他戴假发,吸烟,等来改变愚蠢的赞赏风格。 采纳一些主意,如:在那不勒斯,经常看到一些秀美的眼睛,可是它们像荷马笔下朱诺的眼睛,没有任何表情。剔除远离人心的磅礴气势(有一字无法辨认),人心具有谦虚、自然、敏感和德国式的淳朴。 王后说: “我劝你尽早结婚。你有了丈夫,我就让你成为宫中的贵妇。你一旦从属于我,教士就不敢迫害你了。想到这件事,你会有不少苦恼的。我也不想为瓦加说情,以某种方式去劝你和他结婚。但是你如果这样做了,我和国王将很高兴。” 瓦加派比通托部一个营去把守圣-佩蒂托贵族修道院的大门。国王甚为生气。 “目的都达到了,何必要引起公众议论呢?” “面对这样一个不可一世的教士(他可能里通外国,把敌人引进你的国家),面对罗马教廷,唯一的理由,就是圣-佩蒂托修道院里有人谋反。我看到议事司铎锡博盯着我的探究的目光和冷峻的脸色,我就相信必须不惜一切代价消除这种怀疑:有人想劫走一位初学修女。比通托部那个营的干预震动了那不勒斯所有人的心灵,当然也包括教士们,它使人们相信事情涉及到一起奥地利人的阴谋。” “可是,塔律西气坏了。”国王说“上哪儿去找这样一位首相呢?又正直,又勤奋,还拒绝了罗马教廷好几百万呢!您愿意接他的位子吗?” “我是怎么也不想干实事了。” 瓦加公爵让那位杂务修女改了姓名,隐居在热那亚,过着宽裕的生活。 堂-热纳里诺像卡波勒卡兹地方美丽的波佳一样,变成了虔诚的信士。 罗莎琳德宽怀大度,又回到修道院。她怕热纳里诺沾染罪孽,不肯在婚前顺从他的要求。热纳里诺大失所望,认为她受了圣母的折磨,被不祥的天眼盯住了。 热纳里诺受不了猜疑和嫉妒的折磨,终于自杀了。罗莎琳德差点因此失去了理智。她真以为自己被不祥的天眼盯住了。有一个宗教狂企图用匕首刺杀她。 瓦加公爵六十九岁时,罗莎琳德嫁给他,条件是她每年去热纳里诺自杀的修道院住三个月。 结婚前夕,她心灰意冷,痛哭一场。“假如热纳里诺从天上看见我,他会怎么想呢?” (李熊译)
上一页
目录
下一章